×
Well done. You've clicked the tower. This would actually achieve something if you had logged in first. Use the key for that. The name takes you home. This is where all the applicables sit. And you can't apply any changes to my site unless you are logged in.

Our policy is best summarized as "we don't care about _you_, we care about _them_", no emails, so no forgetting your password. You have no rights. It's like you don't even exist. If you publish material, I reserve the right to remove it, or use it myself.

Don't impersonate. Don't name someone involuntarily. You can lose everything if you cross the line, and no, I won't cancel your automatic payments first, so you'll have to do it the hard way. See how serious this sounds? That's how serious you're meant to take these.

×
Register


Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only.
  • Your password can’t be too similar to your other personal information.
  • Your password must contain at least 8 characters.
  • Your password can’t be a commonly used password.
  • Your password can’t be entirely numeric.

Enter the same password as before, for verification.
Login

Grow A Dic
Define A Word
Make Space
Set Task
Mark Post
Apply Votestyle
Create Votes
(From: saved spaces)
Exclude Votes
Apply Dic
Exclude Dic

Click here to flash read.

arXiv:2403.18182v1 Announce Type: new
Abstract: We present ZAEBUC-Spoken, a multilingual multidialectal Arabic-English speech corpus. The corpus comprises twelve hours of Zoom meetings involving multiple speakers role-playing a work situation where Students brainstorm ideas for a certain topic and then discuss it with an Interlocutor. The meetings cover different topics and are divided into phases with different language setups. The corpus presents a challenging set for automatic speech recognition (ASR), including two languages (Arabic and English) with Arabic spoken in multiple variants (Modern Standard Arabic, Gulf Arabic, and Egyptian Arabic) and English used with various accents. Adding to the complexity of the corpus, there is also code-switching between these languages and dialects. As part of our work, we take inspiration from established sets of transcription guidelines to present a set of guidelines handling issues of conversational speech, code-switching and orthography of both languages. We further enrich the corpus with two layers of annotations; (1) dialectness level annotation for the portion of the corpus where mixing occurs between different variants of Arabic, and (2) automatic morphological annotations, including tokenization, lemmatization, and part-of-speech tagging.

Click here to read this post out
ID: 805896; Unique Viewers: 0
Unique Voters: 0
Total Votes: 0
Votes:
Latest Change: March 28, 2024, 7:31 a.m. Changes:
Dictionaries:
Words:
Spaces:
Views: 11
CC:
No creative common's license
Comments: